תרגום מאנגלית לעברית בחברה מקצועית

תרגום מאנגלית לעברית בחברה מקצועית

2302
0
SHARE

שלוש סיבות עיקריות שבגללן אתם צריכים תרגום מאנגלית לעברית מקצועי

למרות שאנו שומעים את השפה האנגלית כמעט בכל מקום, בתוכניות טלוויזיה, בסרטי קולנוע, בסרטונים שאנו רואים ביו טיוב, ואפילו בקריאת מאמרים שונים באוניברסיטה, ישנם מצבים שבהם נרצה להבין את התוכן הנאמר מבלי לפספס ולו מילה אחת. אז מה הסיבות העיקריות שבגללן תצטרכו  שירותי תרגום מקצועי מאנגלית לעברית

הסיבה הראשונה – הבנת חוזים משפטיים

כאשר אתם מתקשרים משפטית עם גורמים מחו"ל, אם זה מארה"ב או מכמעט כל מדינה אחרת, השפה האנגלית היא השפה המקובלת להתקשרות בין דוברי שפות שונות. גם חוזים משפטיים בין אדם דובר צרפתית לדוגמה או עברית, עדיין עשויים להיכתב באנגלית.

בחוזה משפטי כל מילה חשובה. הבהרת התנאים המדויקים להתקשרות בין מספר צדדים, וכן הבהרת הסעיפים השונים המהווים שבירה של החוזה חשובים ביותר. גם בקריאת חוזה בשפה העברית לא הכל ברור לאדם מן השורה שלא בקיא בשפה המשפטית, קל וחומר כשמדובר בטקסט בשפה זרה.

עורכי דין רבים יסרבו לסייע ביעוץ משפטי, אם החוזה אינו מתורגם כראוי מאנגלית לעברית. גם אם הם שולטים בשפה האנגלית, עליהם להבטיח כי אתה, כצד בעסקה, מבין היטב את הנאמר במסמך בטרם חתמת עליו. שימוש בחברת תרגום מקצועית המעסיקה בעלי רקע במשפטים ומתרגמת את המסמכים המשפטיים לעברית תחשוף לך עוגמת נפש רבה בעתיד.

הסיבה השנייה – הבנת מסמכים אקדמיים

אמנם בהתחלת הלימודיים האקדמיים בארץ על הסטודנטים השונים לעבור מבדקים לידיעת השפה האנגלית. מדובר במבחנים שנועדו לבדוק את הרמה הנוכחית ולקבוע האם הסטודנט צריך לשלב לימודי אנגלית במהלך לימודי התואר, או שהרמה שלו טובה מספיק על מנת להתמודד עם טקסטים אקדמיים הכתובים בשפה האנגלית.

הבעיה שנתקלים בה גם סטודנטים השולטים באנגלית היא שברגע שהם נדרשים לכתוב עבודה ברמה אקדמית, אם מדובר בעבודת סמינריון או עבודות בשלבים אחרים של התואר, והם צריכים להתמודד עם מאמרים הכתובים באנגלית ברמה גבוהה, הבנה כללית של המאמר אינה מספיקה. קל יותר לסטודנטים דוברי עברית להתמודד עם חומר אקדמי בשפת האם שלהם. חברות רבות מציעות תרגום של מאמרים אקדמיים מקצועיים לעברית, על מנת שיהיה קל להתכונן איתם לבחינות, ולהשתמש במאמרים אלה בעבודות האקדמיות שהם מגישים.

הסיבה השלישית ואולי החשובה ביותר – תרגום מקצועי מתחשב בתרבות המקור של הטקסט המקורי הכתוב ותרבות היעד של התוכן המתורגם

הסיבה השלישית רלוונטית בעיקר לתוכן המפורסם על ידי חברות ללקוחות או באתרי אינטרנט ומייצג את הכותב או את החברה שלו. תכנים המתורגמים מאנגלית לעברית או הפוך, ועשויים ליצור בעיה תרבותית. נבחן כמה דוגמאות.

תרגום של מסמכים מאנגלית, במיוחד אלה שנכתבו בארצות הברית כוללות תכנים רבים הכתובים במרומז על מנת לשמור על גישת "פוליטיקלי קורקט". למה הכוונה? בתרבות האמריקאית המשלבת מגוון רחב של תרבויות, מדינות מקור וצבעי עור שונים התייחסות לקבוצת אוכלוסייה באמצעות ביטויים מסוימים. קיימים ביטויים שעשויים להיחשב כפוגעניים עבור קבוצות אוכלוסייה מסוימת, ולמרות שהביטוי עשוי להיות מקובל במדינה אחת, הוא עלול לגרור תביעה משפטית באחרת.

לדוגמא, אדם שצבע עורו כהה או "שחור" כפי שהיינו כותבים בטקסט בעברית, יקרא "אפרו-אמריקני" בארה"ב אותו הדבר עם אוכלוסייה "אוריינטלית" בהתייחס לאנשים המגיעים מאזורים מסוימים מאסיה לארה"ב, בעברית המונח נשמע נפלא. באנגלית הוא עשוי לגרום תביעה, וטענה לפגיעה ברגשות האוכלוסייה הרלוונטית.

קופירייטר מקצועי המכיר היטב את התרבות בשתי המדינות להן הטקסט נכתב במקור, והמדינות אליהן הוא מיועד לאחר התרגום, יתחשבו ברגישויות המיוחדות הנוגעות לשימוש בכינויים שונים, בביטויים הקשורים למקום, ואפילו בביטויים שגורים רבים שעשויים לקבל משמעות שונה ממדינה למדינה.

זקוקים לתרגום מקצועי מאנגלית לעברית? פנו לחברת Trans-That המספקת שירותי תרגום במעלה מ-60 שפות שונות, במהירות ובדייקנות, כאשר כל מתרגם בקיא ברמת שפת אם בשתי השפות, שפת המקור ושפת היעד על מנת לספק תרגום נאמן לכל תוכן. ניתן לפנות באתר האינטרנט של החברה –

LEAVE A REPLY